В Китае не смогли прочитать сайт губернатора Челябинской области

Поделиться

Создатель и редактор веб-ресурсов в «Китайском Рунете» Александр Мальцев выступил с критикой китайской версии сайта губернатора Челябинской области. Власти региона заверяют, что перевод выполняли профессионалы, но если стиль потребует правки, то это будет обязательно сделано.

«В интернет-радиопередаче о Китае Laowaicast русские, живущие в КНР, обсудили китайскую версию сайта губернатора, – говорится в письме, поступившем на сайт 74.ru от Александра Мальцева. – При анализе веб-ресурса выяснилось, что он недобросовестно переведен, и китайцам почти непонятен. Использовался машинный перевод, что неприемлемо для сайта государственного лица».

В пресс-службе губернатора считают, что версия о «машине» ошибочна: «Исполнителем перевода выступает Южно-Уральская торгово-промышленная палата. Специалисты ЮУТПП имеют рекомендации и опыт сотрудничества с рядом крупных предприятий, регулярно ведущих деловые переговоры и переписку с иностранными партнерами. Репутация палаты и статус этого заказа совершенно точно не позволил бы прибегнуть к машинному переводу текста. Сайт открыт нами в январе 2011 года, на этот же, первый, квартал 2011 года запланирована независимая экспертиза выполненной работы».

«Мы уже более 19 лет сотрудничаем с крупнейшими предприятиями и организациями не только Южного Урала, но и всей России, – подчеркивается в заявлении отдела переводов ЮУТПП. – Наши специалисты осуществляют устные и письменные переводы с большинства западноевропейских и восточных языков, в том числе с китайского, и на эти языки. За все 19 лет работы никаких рекламаций на качество от заказчиков не поступало».

Переводил сайт губернатора внештатный переводчик ЮУТПП Дмитрий Хайдуков, который в 2009 году окончил китайское отделение факультета Евразии и народов Востока ЧелГУ, ездил в Тяьцзин (Китай) на три месяца, профессионально занимается переводом документов с и на китайский язык. Перед началом работы ему было предложено сделать пробный перевод, который был одобрен другим внештатным переводчиком палаты.

«Перевод на другой язык можно осуществить в самых разных вариантах, – утверждают в ЮУТПП. – Может быть, этот перевод был сделан в излишне академическом стиле. Если это действительно так, то мы попросим этого же или другого переводчика переработать его в ином стиле. Дополнительной оплаты со стороны заказчика при этом не потребуется».

При этом пресс-служба губернатора отмечает, что в Китае почти в каждой провинции говорят на своем наречии. Зачастую даже жители соседних областей не понимают друг друга. «В любом случае мы обязательно свяжемся с Александром Мальцевым и вместе с ним попробуем решить эту проблему», – заключили в пресс-службе.

  • ЛАЙК0
  • СМЕХ0
  • УДИВЛЕНИЕ0
  • ГНЕВ0
  • ПЕЧАЛЬ0
Увидели опечатку? Выделите фрагмент и нажмите Ctrl+Enter