Первый переводчик «Властелина колец» на русский: «Подумал, что, если переведу это, могу попасть в историю — а я этого не хотел»
20 мая 2022, 11:00
Гость
20 мая 2022, 12:07
В Европе сейчас принято извиняться перед приличными людьми если говоришь по русски!
Гость
20 мая 2022, 12:15
Можешь хоть на привычной тебе мове тут выступить, у нас в отличие от Европы, нормальная страна.
Гость
21 мая 2022, 02:19
Когда видишь подобные рассуждения, понимаешь что спецоператор не так уж и неправ.
Гость
23 мая 2022, 02:28
Раньше в европе было принято не мыться никогда. И что с того?
Гость
20 мая 2022, 12:14
Что по настоящему бесит, так это когда издают книгу с сокращениями. За это сажать надо. Или полностью издавай, или и не берись. И переводить надо тоже, или все, или ничего. Кому нужны эти огрызки?
Гость
20 мая 2022, 16:15
а меня бесит, когда в новых изданиях большую часть прекрасных иллюстраций выкидывают
Гость
20 мая 2022, 11:44
Все хорошо, вот только желтый том "Повесть о кольце" Зинаиды Бобырь к тому времени уже чуть не наизусть знали...
В 1966 году, спустя год работы, Бобырь принесла рукопись «Повести о кольце» в редакцию журнала «Техника — молодёжи»
В 1975-1976 годах второй самиздатовский перевод «Властелина Колец» выполнил филолог и переводчик Александр Грузберг.
Так что на 10 лет опоздал Грузберг с "первым переводом". Надо сказать, что в первом переводе мы бы "Властелина кольца" и не узнали бы
Гость
20 мая 2022, 12:43
Интересно, случалось ли ему когда-либо переводить с русского на иностранный язык?
Гость
21 мая 2022, 13:39
Думаю, вряд ли, это совершенно другой навык и другое владение языком. Собственно, как и с устным языком, о чем он прямо говорит в интервью. Великий человек, в 85 лет иметь такой острый и живой ум, преклоняюсь.
Книга Марка Т. Хукера "Толкин русскими глазами" в переводе Аллы Хананашвили была издана нами в серии Tolkienistica Rossica Magna. Кроме того, в этой серии вышли книги Павла Парфентьева "Эхо благой вести: Христианские мотивы в творчестве Толкина" и Джона Гарта "Толкин в Эксетер-колледже".
И сейчас готовится к выходу сборник работ по итогам Международной конференции "Творчество Толкина в литературном контексте", которую мы провели в январе на базе ИМЛИ им. Горького.
Гость
20 мая 2022, 11:04
Это пакистанский актёр Талат Хусейн.
Гость
20 мая 2022, 13:02
Многабукаф. Ниасилил.
Гость
20 мая 2022, 14:32
Ну и переводчик... Вообще-то Толкин написал рекомендации по переводу ВК на другие языки, где указал, что при переложении на романо-германские следует оставить оригинальные имена, так как их значение будет более-менее понятно читателю. А вот в других языках, в том числе русском, следует переводить с сохранением смысла, и далее этот смысл имен собственных подробно расписан. Перевод Муравьева и Кистяковского - лучший официальный, хоть и не без огрехов.
Гость
20 мая 2022, 16:14
Замечательная статья! Очень интересно, и человек интересный!
От перевода многое зависит. Сейчас тоже полно любительских переводов - фильмы восточные переводят, новеллы китайские. У одного и того же произведения есть высокохудожественные переводы, а есть такие косноязычные и упрощенные, будто студент-двоечник переводил для зачета.
Гость
20 мая 2022, 23:32
В середине девяностых впервые столкнулась с произведениями Толкиена, училась в то время в классе 5 или 6. Ко мне попал трёх томник со множеством стихов и песен - прекраснейший перевод, к сожалению не помню кто переводил. Принесла на классный час в школу...был скандал - до директора дошли)))
Гость
21 мая 2022, 13:29
Браво, прекрасное интервью, прекрасный человек, бриллиант! Сейчас таких уже не встретишь :(
Гость
21 мая 2022, 13:43
Впервые прочла "Властелина колец" в оригинале, в 20+ лет, благо английский как русский. И не могу себя заставить прочитать хоть один перевод, хотя купила ребёнку на 8 лет (хороший перевод, не вспомню навскидку, чей, но считается лучшим), она зачитывается, а я часто не узнаю имена персонажей, о которых она говорит :)) Надо купить перевод Грузберга, интересно стало. Спасибо за интервью!
Гость
20 мая 2022, 11:36
Зачем нам тут про иностранную культурку рассказывают? Или врага надо знать в лицо?
Гость
20 мая 2022, 16:16
гегемон, ты чего вообще тут делаешь-то?
Гость
21 мая 2022, 02:23
затем, что истинная культура не ограничена страной или национальностью
Гость
20 мая 2022, 11:47
Русский язык достоин переводов только хороших произведений! Великий Энгельс восклицал : "Какой красивый русский язык, вся сила немецкого но без его ужасной грубости". Герберт Уэлсс полагал, что именно русскому языку суждено лечь в основу общечеловеческого языка в будущем.
Сейчас-2°C
облачно, небольшой снег
ощущается как -6
0 м/c,
743мм 100%Первый переводчик «Властелина колец» на русский: «Подумал, что, если переведу это, могу попасть в историю — а я этого не хотел»