ВСЕ КОММЕНТАРИИ (22)
Эйс
20 мая 2022 в 12:07

В Европе сейчас принято извиняться перед приличными людьми если говоришь по русски!

ОТВЕТИТЬ
starmos
20 мая 2022 в 12:14

Что по настоящему бесит, так это когда издают книгу с сокращениями. За это сажать надо. Или полностью издавай, или и не берись. И переводить надо тоже, или все, или ничего. Кому нужны эти огрызки?

ОТВЕТИТЬ
Гость
20 мая 2022 в 11:44

Все хорошо, вот только желтый том "Повесть о кольце" Зинаиды Бобырь к тому времени уже чуть не наизусть знали...

В 1966 году, спустя год работы, Бобырь принесла рукопись «Повести о кольце» в редакцию журнала «Техника — молодёжи»

В 1975-1976 годах второй самиздатовский перевод «Властелина Колец» выполнил филолог и переводчик Александр Грузберг.

Так что на 10 лет опоздал Грузберг с "первым переводом". Надо сказать, что в первом переводе мы бы "Властелина кольца" и не узнали бы

Огонек
20 мая 2022 в 12:43

Интересно, случалось ли ему когда-либо переводить с русского на иностранный язык?

ОТВЕТИТЬ
21 мая 2022 в 00:54

Книга Марка Т. Хукера "Толкин русскими глазами" в переводе Аллы Хананашвили была издана нами в серии Tolkienistica Rossica Magna. Кроме того, в этой серии вышли книги Павла Парфентьева "Эхо благой вести: Христианские мотивы в творчестве Толкина" и Джона Гарта "Толкин в Эксетер-колледже".

ОТВЕТИТЬ
Гость
20 мая 2022 в 11:04

Это пакистанский актёр Талат Хусейн.

Алёша
20 мая 2022 в 13:02

Многабукаф. Ниасилил.

Гость
20 мая 2022 в 14:32

Ну и переводчик... Вообще-то Толкин написал рекомендации по переводу ВК на другие языки, где указал, что при переложении на романо-германские следует оставить оригинальные имена, так как их значение будет более-менее понятно читателю. А вот в других языках, в том числе русском, следует переводить с сохранением смысла, и далее этот смысл имен собственных подробно расписан. Перевод Муравьева и Кистяковского - лучший официальный, хоть и не без огрехов.

Гость
20 мая 2022 в 16:14

Замечательная статья! Очень интересно, и человек интересный!
От перевода многое зависит. Сейчас тоже полно любительских переводов - фильмы восточные переводят, новеллы китайские. У одного и того же произведения есть высокохудожественные переводы, а есть такие косноязычные и упрощенные, будто студент-двоечник переводил для зачета.

Гость
20 мая 2022 в 23:32

В середине девяностых впервые столкнулась с произведениями Толкиена, училась в то время в классе 5 или 6. Ко мне попал трёх томник со множеством стихов и песен - прекраснейший перевод, к сожалению не помню кто переводил. Принесла на классный час в школу...был скандал - до директора дошли)))

Гость
21 мая 2022 в 13:29

Браво, прекрасное интервью, прекрасный человек, бриллиант! Сейчас таких уже не встретишь :(

Гость
21 мая 2022 в 13:43

Впервые прочла "Властелина колец" в оригинале, в 20+ лет, благо английский как русский. И не могу себя заставить прочитать хоть один перевод, хотя купила ребёнку на 8 лет (хороший перевод, не вспомню навскидку, чей, но считается лучшим), она зачитывается, а я часто не узнаю имена персонажей, о которых она говорит :)) Надо купить перевод Грузберга, интересно стало. Спасибо за интервью!

Гость
20 мая 2022 в 11:36

Зачем нам тут про иностранную культурку рассказывают? Или врага надо знать в лицо?

ОТВЕТИТЬ
Dic
20 мая 2022 в 11:47

Русский язык достоин переводов только хороших произведений! Великий Энгельс восклицал : "Какой красивый русский язык, вся сила немецкого но без его ужасной грубости". Герберт Уэлсс полагал, что именно русскому языку суждено лечь в основу общечеловеческого языка в будущем.