
В управлении дорожного хозяйства (УДХ) Челябинска рассказали, как переводили на английский названия новых серых остановок. В ответ на запрос 74.RU в ведомстве сообщили, что эту работу выполняли те же компании, которые строили сами комплексы: установка табличек с надписями на двух языках входила в стоимость контрактов.
— Данная работа велась подрядчиком на протяжении нескольких недель коллегиально, с привлечением нескольких квалифицированных экспертов-лингвистов, в том числе высококвалифицированного специалиста из-за рубежа, носителя языка с опытом работы в дипломатическом представительстве России в англоязычном государстве, — прокомментировали в пресс-службе УДХ. — Кроме этого, к переводу были привлечены лингвисты отдела переводов Южно-Уральской торгово-промышленной палаты: от них официально был получен перевод, их замечания и рекомендации были, несомненно, учтены.

Жителей города удивило то, что в некоторых случаях названия остановок были продублированы с помощью транслитерации (Detskiy Mir), а в других — перевода (Revolution Square). Власти такой разнобой объяснили «комплексным подходом».
— Главное — это навигация, максимально комфортное, понятное пространственно-географическое ориентирование иностранных граждан в столице Южного Урала и вместе с тем их знакомство с историко-культурным, смысловым обликом нашего города (в связи с чем для перевода некоторых названий остановок был выбран перевод, а не транслитерация/транскрибирование), — добавили в управлении дорожного хозяйства.
Ранее лингвист, которая по договору с одним из подрядчиков разрабатывала названия остановок на английском языке, объяснила, что не так с вариантами, которые в итоге выбрало УДХ. По её словам, транслитерация — единственно правильный вариант. Мы попросили читателей 74.RU высказать своё мнение и вот какие результаты получили.

А пока переводчики с властями спорят об иностранных словах, в редакцию присылают примеры очевидных ошибок в названиях остановок на русском языке. Так, Чиполлино превратился в «Чипполино».
— Как всегда, ничего нормально сделать не могут. Надо же так исковеркать имя знаменитого персонажа, — написал читатель 74.RU.

Новые остановки по всему Челябинску начали делать в октябре. На установку 200 комплексов выделили 140 миллионов рублей, но работы обернулись скандалом. В итоге начальнику службы эксплуатации остановок Юрию Кожевникову и заместителю главы города по дорожному хозяйству Владимиру Алейникову пришлось уйти в отставку. Мы с экспертом оценили новые комплексы, и вот что из этого вышло.
Есть мнение по поводу обустройства остановочных комплексов? Мы круглосуточно ждём от вас сообщений, фото и видео на почту редакции, в нашу группу во «ВКонтакте», а также во все мессенджеры по номеру +7 93 23–0000–74. Телефон службы новостей 7–0000–74.