За целый день на работе Алена Загорская успевает так наговориться, что дома хочет лишь одного — помолчать. Переводчица на крупном промышленном предприятии должна не только в совершенстве владеть иностранным языком и массой терминов, но также быть психологом и дипломатом. А в свободное время она берет в руки биту и мяч, чтобы поиграть в одну из древнейших национальных спортивных игр — русскую лапту. 74.ru продолжает серию публикаций о заводчанах Челябинской области, их трудовых буднях и хобби.
Если вы знаете интересных людей, работающих на челябинских заводах, и считаете, что о них стоит рассказать на 74.ru, пишите на почту редакции с пометкой «Несуровый Челябинск».
Кто помогает итальянцам в Челябинске
Молодая улыбчивая девушка Алена Загорская родом из села Еманжелинка Челябинской области. Училась в сельской школе, окончила лингвистический факультет ЧелГУ, где основными языками для нее были итальянский и испанский. Говорит, что в вузе, выбирая специализацию, пошла от противного: отбросила языки, которые не нравились.
— Английский я ещё в школе изучала. Французский на тот момент хотели учить все. Остался итальянский, — смеется Алена. — Но я ни разу не пожалела о своем выборе. Итальянский язык по своей эмоциональности и эксцентричности близок к русскому. Он не шаблонный. Но тем не менее чувствуется и разница менталитетов.
По словам Алены Загорской, языки — это ее стезя, ей нравится копаться в грамматике, понимать мысли и чаяния людей с другой культурой.
— Мне близка мысль, что человек проживает столько жизней, на скольких языках он говорит. Я на самом деле балдею от языков, была бы моя воля — изучала бы еще и еще, — говорит Алена.
Два года по студенческой визе она жила в Германии, где изучила немецкий. И теперь Алена говорит на пяти языках — русском, итальянском, испанском, английском и немецком.
В последние два года ее работа связана с российско-итальянским предприятием, открытым в нашем городе в 2015 году. На работе переводчица завода по производству сложных крупногабаритных металлоконструкций ежедневно общается с итальянскими специалистами, работающими на «СП КОНАР — Чимолаи». Поначалу Алену, конечно, пугало обилие технических терминов.
— Начинала работать в конструкторском отделе, там много специфической лексики. Некоторых слов я даже по-русски не знала, — признается наша собеседница. — Порой приходилось играть в «крокодила» — мол, это такая штука, которая используется для таких-то действий.
Но прошло совсем немного времени, и сейчас Алена Загорская спокойно ориентируется в металлоконструкциях, легко отличит строительную ферму от животноводческой, а втулку от шпинделя.
В штате челябинского СП — два итальянских специалиста, с ними, соответственно, работают два переводчика. В пиковые моменты, например когда только запустили производство, итальянцев было больше. Тогда на челябинском предприятии трудились сразу семь переводчиков. На заводе локализованы итальянские технологии. Специалисты из Италии помогают челябинцам, консультируют при реализации сложных проектов. Среди них, к примеру, теплый пешеходный мост-переход между Бизнес-холлом «БОВИД» и Гранд отелем «ВИДГОФ», металлоконструкции для стадионов, строящихся к чемпионату мира по футболу 2018 года в Волгограде и Нижнем Новгороде.
Алена Загорская специализируется на устном переводе, причем работает в разных сферах — экономика, юриспруденция, техника, бухгалтерия, финансы. Ее рабочий день может растянуться до полуночи. Иногда одно совещание идет за другим, их может быть пять в день, причем каждое длится по полтора часа. Самые долгие переговоры, по словам Алены, длились в общей сложности 12 часов с небольшими перерывами на еду и поездки.
— Во время важных переговоров едят все, кроме переводчика. У меня перед глазами лишь мелькают красивые тарелки, — смеется Алена. — К концу такого дня я уже разговаривать не могу. А еще первое время не удается остановить поток информации — переводишь все, что слышишь: радио в машине, рекламу, телевизор и так далее. Бывает, не всегда язык переключается в голове. Особенно, если идет совещание с участием носителей сразу нескольких языков, например, итальянцы, турки, русские.
Говорят, участие в переговорах представителей разных стран заставляет обе стороны четче формулировать свои мысли. Но в любом случае переводчик всегда немного дипломат, уверена Загорская.
— Когда складывается напряженная ситуация, от правильно подобранного слова зависит исход коммуникации, — поясняет Алена. — Либо ты сейчас подольешь масла в огонь, переведя фразу дословно, либо остановишься на нейтральном слове, и накал страстей будет сглажен.
С опытом приходит понимание и психологических нюансов: как лучше одну и ту же информацию преподнести итальянцу и русскому человеку, стоит ли рубить сплеча или завернуть в красивую упаковку. По словам переводчицы, россияне склонны положить проблему в дальний ящик с надеждой, что о ней все забудут или она решится сама собой. Итальянцы же никогда не скрывают проблемы, а о возникшем недопонимании говорят сразу и пытаются его ликвидировать.
— Работа у меня очень интересная, — довольна Алена Загорская. — Мне нравится чувствовать причастность к таким мощным проектам, как небоскреб «Лахта-Центр» в Санкт-Петербурге или новые футбольные стадионы. А больше всего нравится учиться у людей, которые достигли в жизни больших успехов.
Что роднит лапту с бейсболом
Лаптой Алена увлеклась случайно. Спортом она занималась со школьных лет. Сначала это была легкая атлетика — бегала дистанции 800 и 1500 м. Участвовала в областных соревнованиях и даже занимала призовые места.
Лет десять назад в Челябинской области начали культивировать новый вид спорта. Никто не знал, что это такое, но от регионов требовали выставлять команды на соревнования. Лаптой занимались в основном мальчишки — ребята сами собирались на стадионе и играли. В 2005 году тренер секции по легкой атлетике, где занималась Алена, объявил:
— Нужна команда девочек. Алена, приходи играть в лапту. Что и как, расскажем на месте.
Первое впечатление, по словам Загорской, было смазанным: иди в поле, лови мячики. Алена ни одного не поймала, а игра показалась ей дурацкой.
Но команду собрали, правила объяснили. Девочек в Еманжелинке тренировал Дмитрий Денисенков — как они сами говорят, самый терпеливый. Никогда не повышал голос, но за дисциплиной следил и выполнения заданий требовал неукоснительно. Так Алена начала выступать за местную команду. Позже в составе сборной Южного Урала ездила на Кубок России, который ежегодно проходит в Анапе.
Русская лапта, казалось бы, одна из самых древних народных игр. Деревянные биты и войлочные мячи находили при раскопках Великого Новгорода, то есть с этой игрой наши предки были знакомы еще семь веков назад. Историки рассказывают, что на Руси трудно было представить хоть один праздник без лапты и кулачных боев. Знал толк в лапте Петр I, офицеры Преображенского и Семеновского полков, даже в Красной армии успели поиграть.
Наши современники тоже все что-то слышали про лапту, но многие до сих пор путают ее с другими играми.
— Услышав про лапту, мне часто говорят: «А, это то, во что волк в «Ну, погоди!» играл», — улыбается Алена. — А на самом деле в мультфильме были городки.
Лапта бывает четырех видов: русская лапта, мини-лапта, пляжная и в зале. Особого оборудования не требуется: достаточно ровной площадки с разметкой, биты и мяч. Обычно в лапту играют две команды по 5–6 человек. Игроки выбивают битой мяч как можно дальше, во время его полета бегут через поле и обратно. В это время другая команда старается поймать мяч и попасть им в соперников. Участники играют два тайма по 30 минут. Победитель определяется по очкам.
— В лапте три вида ударов. Когда бьешь сбоку, как в бейсболе, — это дальний удар. Если приседаешь и бьешь вперед и вверх — «свечка». Это, кстати, мой любимый удар. А третий удар — «топор» — с замахом из-за головы, — объясняет Алена Загорская. — Игра развивает все, что только можно: точность, координацию, скорость, выносливость, мускулатуру. Это командный и очень азартный вид спорта.
Лапта входит в Спартакиаду сельских видов спорта. Раз в два года проводятся всероссийские соревнования, ежегодно — областная спартакиада. Среди регионов, где хорошо развита русская лапта, — Чехов, Ярославль, Башкирия, Оренбургская область, Удмуртия. В Челябинской области одна из самых сильных команд — в Агаповском районе. Кстати, на следующей неделе в Пласте пройдут областные соревнования.
Отвечая на вопрос, что больше всего привлекает ее в лапте, Алена задумывается:
— Наверное, близка философия этой игры. Там есть что-то от шахмат: своя стратегия и тактика. Когда, не зная правил, смотришь на игру с трибуны, многое непонятно. Почему все бегают, почему кричат или бьют по-разному? А если понимаешь, то очень интересно смотреть. Многие из тех, кто подсаживается на игру, возвращаются к ней, несмотря ни на что. Но все-таки печально, что лапта у нас не очень развита.
Иностранцев Алена тоже знакомила с лаптой. Рассказывала правила, показывала фото. А заканчивала объяснения обычно одним и тем же понятным им сравнением:
— Лапта похожа чем-то на бейсбол.
Не хочу гоняться за пузырями выживания
В Италии Алена бывала не раз.
— Рим — мой любимый город, мое сердце принадлежит ему, — говорит она. — Когда училась в Европе, жила там несколько месяцев. Когда пропитаешься атмосферой этого города, когда поймешь, какое это историческое место, сколько великих людей ходили по тем же мостовым, что и ты, — это невероятные ощущения.
Но о переезде на постоянное место жительства в эту страну не задумывается. Смущает, по ее словам, сильная разница культур, менталитета, тот факт, что всегда будешь эмигрантом, сколько бы ты не прожил в новой стране.
— Без разницы, где жить, главное — с кем. Если есть близкие, друзья, страна не важна, — считает Алена. — Был у меня момент выбора: могла поступить в институт в Германии и остаться там или вернуться домой, прекрасно понимая всю разницу в уровне жизни. Не очень легко, но я приняла решение вернуться сюда.
Алена вспоминает разговор со знакомым испанцем, который жил в Германии уже шесть лет. Тот делился своим опытом: мол, со временем ты начинаешь ловить своего рода пузыри воздуха — находишь хобби, группу людей, с которыми тебе комфортно общаться. Ты питаешься этими пузырями и выживаешь.
— Я тогда четко поняла — выживать не хочу, — говорит Алена. — Хочу дышать полной грудью, а не ломать голову, как бы не умереть с тоски. В общем, приехала в Россию дышать. Может быть, Челябинск не самый правильный город в этом смысле, но люди здесь мне близки.
Кстати, у нас есть собственный канал в Telegram, где мы публикуем самые интересные новости Челябинска. Если вы хотите одним из первых читать эти материалы, подписывайтесь: t.me/news_74ru.
Фото: Людмила Ковалева