Это уже не только про Челябинск, а про всю Россию((
Гость
19 декабря 2019, 09:31
Как переводчик, ответственно заявляю - это не "комплексный подход", а гребаный стыд.
Гость
19 декабря 2019, 09:40
Конечно названия должны быть в транслите. Смысл в том, чтобы правильно и быстро найти нужное место, а не донести его смысловой перевод. Представляете, иностранец у местных гопников будет спрашивать: "Как доехать до Революшн Сквэа или до Чилдрен Уорлд?".))
Гость
19 декабря 2019, 09:44
Какой иностранец? С Азии средней?)) иных то нет.
Гость
19 декабря 2019, 10:21
Гость
19 декабря 2019, 09:44
Какой иностранец? С Азии средней?)) иных то нет.
Любой
Гость
19 декабря 2019, 14:47
Гость
19 декабря 2019, 10:21
Любой
Как он узнает о Чилдрен Уорлд? И что изменит название на остановке, если он уже приехал?
Гость
19 декабря 2019, 09:42
А вот блюхера улица с английского не переводится))
Наши власти как Царь Мидас наоборот: Всё, чего касается их рука превращается в г...о
Гость
19 декабря 2019, 10:52
Надо запомнить эту краткую и очень подробную их формулировку)))
Гость
19 декабря 2019, 11:44
Странные, странные рузсичи. Именно об этом Шендерович говорит уже более 10 лет. Но смех эта фраза начала вызывать только сейчас.. Задержка в развитии?
Гость
19 декабря 2019, 09:41
Это котный двор...
Гость
19 декабря 2019, 13:40
Коты - наше фсё .
Гость
19 декабря 2019, 09:50
Неужели нельзя было нормально перевести? Это же даже школьникам под силу. Ну что за наплевательское отношение такое? Я тоже заметил, что перевод во многих случаях сделан коряво. Что подумают англоговорящие гости, когда поедут и увидят? Вот после такого я понимаю весь масштаб чиновничьего бардака: ведь кто-то утверждал, кто-то делал и кто-то принимал. Ппц, одним словом)
Гость
19 декабря 2019, 10:47
У них голова забита, как взять, чтоб за ними не пришли, а вы про какие то транслитерации.
Про FALLEN улыбнуло... Как ПАДШИХ женщин.. 😁😁😁😁. Не те у нас лингвисты, не для нашего города..
Гость
19 декабря 2019, 15:14
Не гоните. У английского "fallen" именно то значение, которое нужно, и оно широко используется именно в этом контексте.
Гость
19 декабря 2019, 09:47
Какая разница, что на этих остановках написано, все равно ничего не видно, особенно из транспорта
Гость
19 декабря 2019, 09:59
сейчас что опять таблички менять будут на остановках?? за счет бюджета?))))
Гость
19 декабря 2019, 10:01
Естественно
Гость
19 декабря 2019, 11:53
Лучше бы поменяли за счёт того "титулованного" лингвиста, который столько ошибок наделал.
Гость
19 декабря 2019, 11:46
Мы все заперты в этом зоопарке.... заметьте даже Алексея больше слышно;((
Гость
19 декабря 2019, 12:49
Работает удаленно)))
Гость
20 декабря 2019, 08:03
Он в ауте от Че.
Гость
19 декабря 2019, 09:19
В прошлом веке, когда остановки объявляли водители трамваев, "Площадь павших революционеров" объявляли как "Площадь падших":)
Гость
19 декабря 2019, 09:25
Было дело))
Тоже помню
Гость
19 декабря 2019, 09:30
я сам так говорил, пока не увидел официальное название.
Гость
19 декабря 2019, 09:42
Да, забавно - получается типа "Площадь деградировавших революционеров")
Гость
19 декабря 2019, 10:11
Может было бы проще остановки переименовать ?
По номерам, как в Нюрке, никакой путаницы !
Гость
19 декабря 2019, 11:34
Улицы - в стрит
Гость
19 декабря 2019, 12:17
Гость
19 декабря 2019, 11:34
Улицы - в стрит
А в авеню что?
Гость
19 декабря 2019, 11:11
Революционеры не со стула же упали. КАК это можно было так перевести??? Полное незнание и неуважение к истории...
Гость
19 декабря 2019, 15:19
Блин, у вас все с башкой в порядке, знатоки? Только бы вякнуть. В данном случае перевод корректный.
Кембриджский словарь:
Meaning of fallen in English
fallen
adjective [ before noun ]
- used to refer to someone who has been defeated or has lost a position of power
the fallen
soldiers who have died in a war:
Гость
19 декабря 2019, 15:21
Гость
19 декабря 2019, 15:19
Блин, у вас все с башкой в порядке, знатоки? Только бы вякнуть. В данном случае перевод корректный.
Кембриджский словарь:
Meaning of fallen in English
fallen
adjective [ before noun ]
- used to refer to someone who has been defeated or has lost a position of power
the fallen
soldiers who have died in a war:
Добавлю еще - корректный именно сам ПЕРЕВОД названия - конечно же, нужна транслитерация.
Гость
19 декабря 2019, 09:12
Испанский стыд...(((
Гость
19 декабря 2019, 10:13
Спэниш блейм
Гость
19 декабря 2019, 09:53
Ну какой иностранец попрёт по площадям павших рэволюционеров😂😂😂чего он там забыл
Гость
19 декабря 2019, 10:12
Москва уже это прошла, трудно посмотреть их опыт - в метро на русском объявляют "станция Полянка", на английском "this is polyanka", а не "station clearing"
Гость
19 декабря 2019, 10:11
Курортный город ...
Гость
19 декабря 2019, 10:16
Забил FALLEN revolutionaries square в Гугл переводчик, перевёл туда-обратно несколько раз, ужаснулся, какие у нас революционеры на площади....😱😫💩
Гость
19 декабря 2019, 11:12
Видимо переводил Гарик Бульдог Харламов готовя очередную миниатюру в Камеди.
Гость
19 декабря 2019, 12:06
Мне по барабану
Гость
19 декабря 2019, 12:26
Да естественно - это полная безграмотность "переводчиков", которые этим занимались (спасибо вузам, которые их готовили). Властям-то без разницы. Они отдать отдали и далее уже не вникают. А специалисты в кавычках, которые перевели остановки дословно, вместо транслитерации - это двоечники и троечники вчерашние. К сожалению, так оно и есть. Поэтому очень печально, что так падает качество выпускников. И ещё печальнее, что в итоге, опять будет страдать имидж Челябинска.
Гость
19 декабря 2019, 12:33
"Власти такой разнобой объяснили «комплексным подходом»" Похоже везде у нас комплексный подход!
Гость
19 декабря 2019, 12:49
Полная некомпетентность участников "комплексного подхода"!
Гость
19 декабря 2019, 13:20
Тефтелевы кучи, кошкина жижа, разнос, теперь комплексный подход! Что дальше?
Исполнитель должен за свой счёт заменить названия с ошибками. Услуга оплачена. Значит исполнитель должен устранить недочёты своей работы.
Гость
19 декабря 2019, 10:27
И никого не напрягает, что государственный язык у нас русский))) Предлагаю во всем переходить на эту тупую латиница, а русский... ну что, проср... уже, так давайте его запретим. И будем как иностранцы друг с другом общаться — Русссия, водкА, баляляйка!
Гость
20 декабря 2019, 10:18
Не пиши чушь. Вот приедешь куда-нибудь в Китай, а там всё на китайском, много поймёшь? А на английском хоть более-менее сориентируешься.
Гость
20 декабря 2019, 08:05
Мы как-будьто в эмиграции.А что в Лондоне остановки тоже по русски пишут???? Какое раболепие перед всем западным.
Гость
20 декабря 2019, 10:15
При чём тут раболепие? Так уж вышло, что английский язык - международный.
Ждём комментарий от Урганта, раз так непонятно. 😁😜😎
Гость
19 декабря 2019, 10:35
- Ну, а если я что-нибудь ляпну?!
- А ты ляпни! У них это называется "эксцентричность"!
Гость
19 декабря 2019, 11:42
Считаю, что объекты нужно называть именами собственными. Как в развитых странах. Тюильри - оно и в Африке Тюильри. И не мусолиться с Павшими Революционерами и площадями Восстания.
Гость
20 декабря 2019, 09:21
Очень не удобно постарили новую остаковку на Першино для трамваев
Гость
19 декабря 2019, 09:33
На китайском нужно было писать
Гость
19 декабря 2019, 11:32
Верно. В аэропорту Пулково всё иероглифами продублировано. Хэнь хао!
Сейчас-1°C
переменная облачность, небольшой снег
ощущается как -6
5 м/c,
ю-з.
743мм 93%Слово за слово. После критики лингвистов власти объяснили, как перевели названия новых остановок