Город Новые остановки в Челябинске Слово за слово. После критики лингвистов власти объяснили, как перевели названия новых остановок

Слово за слово. После критики лингвистов власти объяснили, как перевели названия новых остановок

Что челябинские чиновники ответили на претензии специалистов

В Москве и Санкт-Петербурге названия остановок не переводят, а транслитерируют. Зато Челябинск отличился

В управлении дорожного хозяйства (УДХ) Челябинска рассказали, как переводили на английский названия новых серых остановок. В ответ на запрос 74.RU в ведомстве сообщили, что эту работу выполняли те же компании, которые строили сами комплексы: установка табличек с надписями на двух языках входила в стоимость контрактов.

— Данная работа велась подрядчиком на протяжении нескольких недель коллегиально, с привлечением нескольких квалифицированных экспертов-лингвистов, в том числе высококвалифицированного специалиста из-за рубежа, носителя языка с опытом работы в дипломатическом представительстве России в англоязычном государстве, — прокомментировали в пресс-службе УДХ. — Кроме этого, к переводу были привлечены лингвисты отдела переводов Южно-Уральской торгово-промышленной палаты: от них официально был получен перевод, их замечания и рекомендации были, несомненно, учтены.

Такая надпись — рай для глаз лингвиста, а Children's World бы их точно не порадовал

Жителей города удивило то, что в некоторых случаях названия остановок были продублированы с помощью транслитерации (Detskiy Mir), а в других — перевода (Revolution Square). Власти такой разнобой объяснили «комплексным подходом».

— Главное — это навигация, максимально комфортное, понятное пространственно-географическое ориентирование иностранных граждан в столице Южного Урала и вместе с тем их знакомство с историко-культурным, смысловым обликом нашего города (в связи с чем для перевода некоторых названий остановок был выбран перевод, а не транслитерация/транскрибирование), — добавили в управлении дорожного хозяйства.

Ранее лингвист, которая по договору с одним из подрядчиков разрабатывала названия остановок на английском языке, объяснила, что не так с вариантами, которые в итоге выбрало УДХ. По её словам, транслитерация — единственно правильный вариант. Мы попросили читателей 74.RU высказать своё мнение и вот какие результаты получили.

А пока переводчики с властями спорят об иностранных словах, в редакцию присылают примеры очевидных ошибок в названиях остановок на русском языке. Так, Чиполлино превратился в «Чипполино».

— Как всегда, ничего нормально сделать не могут. Надо же так исковеркать имя знаменитого персонажа, — написал читатель 74.RU.

Некоторые названия в исполнении подрядчиков восхищают

Новые остановки по всему Челябинску начали делать в октябре. На установку 200 комплексов выделили 140 миллионов рублей, но работы обернулись скандалом. В итоге начальнику службы эксплуатации остановок Юрию Кожевникову и заместителю главы города по дорожному хозяйству Владимиру Алейникову пришлось уйти в отставку. Мы с экспертом оценили новые комплексы, и вот что из этого вышло.

Есть мнение по поводу обустройства остановочных комплексов? Мы круглосуточно ждём от вас сообщений, фото и видео на почту редакции, в нашу группу во «ВКонтакте», а также во все мессенджеры по номеру +7 93 23–0000–74. Телефон службы новостей 7–0000–74.
ПО ТЕМЕ
Лайк
LIKE0
Смех
HAPPY0
Удивление
SURPRISED0
Гнев
ANGRY0
Печаль
SAD0
Увидели опечатку? Выделите фрагмент и нажмите Ctrl+Enter
ТОП 5
Рекомендуем
Объявления