19 октября понедельник
СЕЙЧАС +11°С

Для тех кто (не) въезжает: разбираемся, что не так с переводом названий новых остановок в Челябинске

Почему лингвисты недовольны выбором табличек для комплексов

Поделиться

«Революционные» решения властей, по словам лингвистов, не помогут иностранцам сориентироваться в городе

«Революционные» решения властей, по словам лингвистов, не помогут иностранцам сориентироваться в городе

В Челябинске завершают монтаж новых серых остановок. На комплексах рядом с надписями на русском языке появились английские слова. Недоумение читателей 74.RU вызвало то, что в некоторых случаях это транслитерация, когда русские слова написаны на латинице (Detskiy Mir), в других — перевод (Revolution Square). Мы выяснили у эксперта, что всё-таки правильнее и какой способ передачи названий поможет иностранцам не заблудиться на улицах города.

Кандидат филологических наук Дарья Полякова была одной из тех, кто по заказу управления дорожного хозяйства разрабатывал названия остановок на английском. Она должна была предложить варианты надписей на английском для 30 из 200 новых комплексов, среди них — Новороссийская, посёлок Мясокомбинат, Дорожная больница, Университетская Набережная, посёлок Першино, Комсомольский проспект и ледовая арена «Трактор». Переводчик настаивала, что во всех случаях нужно использовать транслитерацию.

ВИДЕОРЕКЛАМАРолик просмотрен
Табличку на остановке «Гражданпроект» переводчики считают правильной

Табличку на остановке «Гражданпроект» переводчики считают правильной

— Я приводила в пример опыт Москвы и Питера, где при передаче названий остановок используется только транслит, никаких переводов не допускается. Даже речной вокзал — это rechnoy vokzal, — объяснила Дарья Полякова. — Или вот Беларусь — там, как в России, используется кириллица. К чемпионату мира по хоккею в метро Минска названия станций продублировали на белорусской латинице, а названия социокультурных объектов (например, «Тэатр лялек») дополнили переводом на английский язык. Это было сделано для того, чтобы иностранцы, которые приезжают в город, могли не только прочесть название, но и сориентироваться на месте.

Лингвист отметила, что названия остановок общественного транспорта являются топонимами (обозначают место), это имена собственные. По правилам перевод таких слов возможен только с использованием транслитерации. 

Сколько процентов челябинцев ответят, если гость из другой страны поинтересуется, как пройти к «фоллин революшинариз сквэа»?

Сколько процентов челябинцев ответят, если гость из другой страны поинтересуется, как пройти к «фоллин революшинариз сквэа»?

— Есть ещё одна причина. Для кого делаются названия остановок на английском языке? Для иностранцев, которые приехали в Челябинск, — рассказала собеседница 74.RU. — Они должны каким-то образом сориентироваться в городе, не владея русским языком. Допустим, они пользуются общественным транспортом и вынуждены искать какую-то остановку. К кому они обратятся за помощью? К местным жителям: пассажиру, водителю, пешеходу. Гражданину, который, скорее всего, не владеет английским языком. И если иностранный гость, например, назовёт торговый центр shopping center, его вряд ли поймут. А если учитывать, что водитель маршрутного такси — даже, может быть, не русскоговорящий, там вообще всё будет очень сложно. И иностранцу в этом случае английский перевод вряд ли поможет. Увы, но в реалиях нашего мира гостю придётся прочесть название остановки на латинице и каким-то образом его озвучить. Человек, который не владеет английским, скорее всего, поймёт, если иностранец скажет «Сад Победы».

Эта надпись — тоже пример того, как должно быть

Эта надпись — тоже пример того, как должно быть

В итоге Дарья Полякова представила заказчику вариант передачи названий через транслит с добавлением перевода для важных социокультурных объектов (Драматический театр, ледовая арена «Трактор»). Работу приняли, но предпочтение отдали другому исполнителю.

— Я посчитала нужным довести до сведения заказчика — управления дорожного хозяйства, — что вариант с переводом, который они выбрали, не совсем корректный, — добавила лингвист. — Реакции я не получила. Тогда обратилась в администрацию Челябинска с такой же информацией. Результат был аналогичным. Сейчас монтируются эти таблички — я даже не могу понять, каким принципом они руководствуются. Обсуждения не было, хотя я предлагала устроить дискуссию с привлечением экспертов. Это нужно решать на берегу, а не торопиться, а то потом будем смеяться всем городом.

А как, по-вашему, нужно дублировать название остановок на английский язык?

    Мы направили в администрацию Челябинска письменный запрос. На момент выхода этого материала ответа на него не поступило.

    Новые остановки по всему Челябинску начали делать в октябре. На установку 200 комплексов выделили 140 миллионов рублей, но работы обернулись скандалом. В итоге начальнику службы эксплуатации остановок Юрию Кожевникову и заместителю главы города по дорожному хозяйству Владимиру Алейникову пришлось уйти в отставку. Мы с экспертом оценили новые комплексы, и вот что из этого вышло

    ВИДЕОРЕКЛАМАРолик просмотрен

    Есть мнение по поводу обустройства остановочных комплексов? Мы круглосуточно ждём от вас сообщений, фото и видео на почту редакции, в нашу группу во «ВКонтакте», а также в WhatsApp, Viber или Telegram по номеру +7–93–23–0000–74. Телефон службы новостей 7–0000–74.

    оцените материал

    • ЛАЙК4
    • СМЕХ19
    • УДИВЛЕНИЕ1
    • ГНЕВ3
    • ПЕЧАЛЬ2

    Поделиться

    Поделиться

    Увидели опечатку? Выделите фрагмент и нажмите Ctrl+Enter

    У нас есть почтовая рассылка для самых важных новостей дня. Подпишитесь, чтобы ничего не пропустить.

    Пока нет ни одного комментария. Добавьте комментарий первым!

    Загрузка...