RU74
Погода

Сейчас-2°C

Сейчас в Челябинске
Погода-2°

переменная облачность, без осадков

ощущается как -8

6 м/c,

ю-з.

729мм 74%
Подробнее
5 Пробки
USD 103,27
EUR 108,56
Образование Факультет лингвистики ЮУрГУ: все грани мира

Факультет лингвистики ЮУрГУ: все грани мира

Выпускников этого факультета считают универсалами. Они с легкостью интегрируются в любую сферу человеческой деятельности. Это удивляет многих, но не преподавателей. Дело в том, что сам процесс обучения языкам дисциплинирует...

Выпускников этого факультета считают универсалами. Они с легкостью интегрируются в любую сферу человеческой деятельности. Это удивляет многих, но не преподавателей. Дело в том, что сам процесс обучения языкам дисциплинирует. Успеваемость на факультете всегда высокая. К тому же лингвистика способствует развитию коммуникативных компетенций и логики мышления. В конечном итоге выпускники факультета приобретают все необходимые качества для успешной профессиональной карьеры. Чем факультет лингвистики ЮУрГУ отличается от ему подобных в других вузах, что позволяет студентам факультета освоить иностранные языки с нуля, почему на факультете мирно сосуществуют и физики, и лирики, за что любят челябинских студентов профессора из Москвы и Петербурга? Об этом и многом другом мы говорили с деканом факультета лингвистики ЮУрГУ, заведующей кафедрой лингвистики и межкультурной коммуникации Тамарой Хомутовой и заведующей кафедрой общей лингвистики Ольгой Турбиной.

Лингвистическое образование было и в ЧПИ, и в ЧГТУ, но факультет лингвистики появился лишь в 1997 году, когда известный технический вуз Южного Урала стал ЮУрГУ. Что заставило принять такое решение?

Т.Х.: Инициатором создания факультета выступил в ту пору ректор, а ныне президент университета Герман Платонович Вяткин. Он, как никто другой, понимал всю важность соединения технической и гуманитарной составляющих в нашем вузе, потребность в специалистах-лингвистах нового поколения. Наш факультет с самого начала предлагал не одну специальность, как это было в других университетах города, а сразу три. Специальность «теория и методика преподавания иностранных языков и культур» давала квалификацию лингвиста-преподавателя, «перевод и переводоведение» – квалификацию лингвиста-переводчика и очень редкая не только для нашего региона, но и для страны специальность «теоретическая и прикладная лингвистика» – квалификацию лингвиста-специалиста в области новых информационных технологий.

О.Т.: Под эту редкую специальность и была создана наша кафедра. Ее нет во многих других вузах, потому что создание такой кафедры сопряжено с большими трудностями, мы через них прошли. Прежде всего, они связаны с тем, что компьютерные технологии буквально рождаются на наших глазах и все инженерные программы – ультрасовременная отрасль. Понятно, что дипломированных специалистов, тем более кандидатов и докторов наук, в этой области пока очень мало. На первых порах нам пришлось сотрудничать с очень многими специалистами из других городов России. К примеру, на нашей кафедре читал лекции Раймонд Генрихович Пиотровский – он открыл в России первую лабораторию инженерной лингвистики в РГПУ имени Герцена в Санкт-Петербурге.

Это специальность для лингвистов с математическим складом ума?

О.Т.: У нас обучаются и физики, и лирики. До того, как открылась кафедра, лингвисты развивались как гуманитарии, а программисты как представители точных наук. Но наконец сбылось а появились специалисты, которые и с математикой дружат, и с гуманитарными науками. Это, конечно, особенные студенты. Все профессора, которые к нам приезжают и читают лекции в таких группах, поражены, насколько гибким умом обладают наши студенты. К примеру, профессор из Екатеринбурга Людмила Григорьевна Бабенко часто говорит, что скучает по нашим студентам, с которыми работать – одно удовольствие.

Кто из известных российских лингвистов сегодня читает лекции на ваших кафедрах?

Т.Х.: В прошлом году к нам с лекциями приезжала декан факультета иностранных языков МГУ, известный во всем мире профессор Светлана Григорьевна Тер-Минасова, ей тоже понравились наши пытливые студенты. И покойный Раймонд Генрихович Пиотровский во многих интервью отмечал, что наши студенты более заинтересованы в своей будущей профессии, чем столичные. Со своим мастер-классом к нам приезжал известный переводчик и автор учебников по переводу Андрей Павлович Чужакин. Ежегодно с лекциями и мастер-классами у нас бывает декан факультета иностранных языков РГПУ имени Герцена Галина Васильевна Елизарова – автор учебника по межкультурной коммуникации. По ее учебникам и учебникам Светланы Григорьевны Тер-Минасовой мы занимаемся. Сейчас к Светлане Григорьевне посылаем в аспирантуру своего молодого преподавателя.

О.Т.: Совместителями на нашей кафедре работают четыре профессора из Екатеринбурга и Уфы. Есть свои профессора, например, Светлана Олеговна Шереметьева, которая преподает на нашем факультете. Она тоже один из немногих специалистов в области прикладной лингвистики. Но сегодня эти известные преподаватели ведут наших аспирантов. А лекции студентам читают уже их ученики – наши выпускники. Кафедра общей лингвистики, если говорить о возрасте ее преподавателей, сегодня самая молодая в ЮУрГУ. Средний возраст преподавателей – 29 лет, причем, среди них нет ни одного, который не занимался бы наукой.

Сегодня очень часто говорят о суперсовременных методиках преподавания иностранного языка. Какие из них используете вы?

О.Т.: Та методика преподавания языков, которая складывалась с античных времен – академическая – самая надежная. Человек, закончивший ин. яз и не работающий какое-то время с языком, как правило, теряет навыки разговорной речи. Но, если он имеет академическую базу знаний, то на восстановление речевых навыков ему потребуется недели две. А многие ультрамодные методики нацелены на натаскивание. В результате как только ты перестал работать с языком, тут же все забыл.

Т.Х.: Раньше, до создания факультета, методика преподавания в нашем вузе была направлена на обучение чтению и переводу, потому что не было возможности общения с носителями языка. Из Челябинска никто никуда не ездил, к нам тоже иностранцы не приезжали. Но, как только открылись границы, появилась необходимость в обучении устной речи, формировании коммуникативной компетенции. И многие наши университеты стали использовать зарубежные учебники, которые направлены на пользователя языка, а не на специалиста-лингвиста. Мы же в своей методике стараемся объединить фундаментальность обучения языку как системе с развитием коммуникативных компетенций. И нам кажется, что у нас это хорошо получается.

Возникло ли сотрудничество с зарубежными вузами и преподавателями?

Т.Х.: Ежегодно у нас преподают носители языка. В этом году работает американский преподаватель Джей Гонзалес, который выиграл стипендию Фулбрайта. Есть постоянные преподаватели-американцы, которые живут здесь. Приезжают наши германские коллеги и ведут занятия. Работает преподаватель из Китая. И есть группа студентов-китайцев, которые изучают здесь русский язык. Поэтому у наших студентов есть постоянная возможность общаться с носителями языка. Кроме того, раз в два года мы проводим на нашей базе международные конференции. Сейчас готовим беспрецедентное для России мероприятие – Международную интенсивную школу по машинному переводу, которая пройдет под эгидой Европейской ассоциации машинного перевода и ЮУрГУ. Она состоится в мае. Приедет президент Европейской ассоциации машинного перевода Эндрю Вей, лекторы из Великобритании, США, Дании, Ирландии. В течение целой недели они будут учить студентов, аспирантов, преподавателей не только нашего университета, но и других российских вузов. Есть также заявки на участие в этой школе аспирантов и студентов из Индии, Ирландии, Чехии, Испании и других стран.

О.Т.: Мы также налаживаем связи с китайскими университетами, чтобы дать возможность нашим студентам обучаться там в магистратуре, ездить на стажировки, чтобы существовал обмен преподавателями. Третий год мы преподаем китайский язык и все это, конечно же, будет развиваться. Сотрудничаем также с университетом Франции в городе Леман. Налаживаются связи с несколькими университетами Испании, в частности, с университетом в Севилье уже подписан договор о научном и учебном обменах.

Т.Х.: Факультет плодотворно сотрудничает с Дрезденским и Каунасским техническими университетами в области создания учебных материалов, институтом Гёте по стажировкам наших преподавателей, университетом Северной Каролины по обучению наших студентов «в тандеме», а именно используя службу скайп. Есть также договор о сотрудничестве в учебной и научной областях с факультетом лингвистики Копенгагенской высшей школы бизнеса. Мы со студентами и преподавателями этой школы работали над совместным проектом создания многоязычного словаря и продолжаем это сотрудничество, во многом благодаря Светлане Олеговне Шереметьевой, которая является почетным профессором этой школы. Еще хотелось бы сказать о таком направлении международного сотрудничества, как программа Work&Travel. Многие студенты принимают в ней участие, и мы им по-хорошему завидуем, потому что в наше время выехать за границу было практически невозможно. Что касается программ обучения за рубежом, то сейчас ребята могут выбрать любую учебную программу. В нашем университете есть международный отдел, который в этом всегда помогает студентам.

Есть ли сегодня научные проекты, которые объединяют ваших и иностранных студентов?

Т.Х.: В этом году группа наших студентов и преподавателей направляется в Италию, они работают над международным исследовательским проектом ассоциативного мультимедийного словаря «Флоренция в творчестве великих людей». Это совместный проект с Фондом Ромуальдо дель Бьянко и целым консорциумом университетов России, Италии, Хорватии и других европейских стран. Ребятам предстоит работа в международных группах. Проект рассчитан на несколько лет.

О.Т.: ЮУрГУ – университет национальный исследовательский, что изначально предполагает: наши студенты должны заниматься научными исследованиями. И они это делают с большим удовольствием.

Т.Х.: За что и получают дипломы различных олимпиад и конкурсов. Почему профессор Тер-Минасова к нам приехала? Потому что года два-три назад наши студенты заняли второе командное место в олимпиаде МГУ. Она удивилась, что Южный Урал в лице ЮУрГУ дал столько победителей. Это говорит о качестве образования, которое получают наши студенты. Они и сами находят различные олимпиады и участвуют в них. Недавно я вручила медаль и диплом студентке кафедры общей лингвистики Елене Казаковой, которая заняла второе место во Всероссийской интернет-олимпиаде по информатике. Наш факультет дает многогранное образование. Мы стараемся сделать все, чтобы наши выпускники нашли свое место в жизни и гордились своим факультетом, а мы гордились выпускниками.

Поступая на ваш факультет, абитуриенты представляют, чем будут заниматься в будущем?

Т.Х.: Не всегда. Чаще всего у них традиционная мотивация – выучить иностранный язык и получить диплом. Поэтому наша задача – объяснить, что представляют собой наши специальности.

Насколько востребованы ваши выпускники?

Т.Х.: Глобализация настолько широко проникает во все жизненные сферы, что без знания языка ни один специалист сегодня не сможет достичь определенных высот в своей карьере. Большая часть наших выпускников работает именно по той специальности, которую они получили в университете. Их рады принять в любом учебном заведении и любом учреждении не только нашего города. Лингвисты-преподаватели обучают студентов многих челябинских вузов, таких как ЧелГУ, ЧГАУ, академия культуры. Но, конечно, лучших выпускников мы оставляем у себя на кафедрах. Наши выпускники преподают также в известных языковых центрах, таких как «Английский клуб», Yes, Camelot. Кроме того, у нас существуют долгосрочные связи с «Английским клубом», который ежегодно запрашивает у нас определенное количество специалистов, там довольны качеством подготовки наших выпускников. Переводчики наши проходят производственную практику на крупных предприятиях города и довольно часто идут туда работать после окончания университета. Это и «Метран», и «Макфа», и «Фортум», Магнитогорский и Челябинский металлургические комбинаты, Челябинский трубопрокатный, электролитно-цинковый заводы, ЧКПЗ. Те, кто учится по специальности «теоретическая и прикладная лингвистика», востребованы в органах внутренних дел и госбезопасности. И ни одного нарекания на наших выпускников мы не получали. Они растут, становятся руководителями, мы следим за их успехами и поддерживаем их.

Многие ли студенты выбирают специальность на стыке лингвистики и инженерных специальностей?

Т.Х.: Кроме специальности «теоретическая и прикладная лингвистика» у нас есть программа дополнительной квалификации «переводчик в сфере профессиональной коммуникации». Студенты практически всех факультетов учатся у нас, чтобы получить эту дополнительную квалификацию и выходят из стен нашего университета, имея фактически две специальности и два диплома о высшем образовании. По этой программе у нас учится более 1000 человек. Кстати, многие потом идут как раз по этой стезе. Ведь нельзя быть просто переводчиком, ты должен знать тот предмет, в области которого занимаешься переводом. Поэтому у студентов других факультетов, которые изучают язык своей специальности, есть некоторое преимущество перед теми, кто учился просто переводу. Они знают, о чем говорят. У Евтушенко есть такие строки: «Лингвистика, ты – мысль и чувство, одна из нравственных основ. Как нет искусства для искусства, так нет на свете слов для слов». Уже отсюда идет междисциплинарная связь лингвистики как науки о языке со всем остальным миром. Это интегральное явление.

Скажите, в этом году вы наверняка ожидаете большее количество девушек-абитуриенток, чем юношей в связи с ранним призывом в армию?

О.Т.: Не думаю. Потому что в нашем университете есть специальный факультет, где молодые люди могут пройти военную подготовку и выйти из стен университета с лейтенантскими погонами. Все студенты ЮУрГУ имеют возможность совмещать это обучение с учебой по выбранной специальности. Ни в одном вузе нашего города этого пока нет.

Часто преподаватели образовательных языковых центров Челябинска говорят, что подготовка детей в школах по иностранному не очень хорошая. К вам только подготовленные ребята приходят или вы из любого можете сделать высококлассного специалиста?

Т.Х.: Принимаем тех, у кого балл выше проходного, и формируем группы таким образом, чтобы студенты с недостаточно высоким уровнем знаний могли тянуться за теми, у кого уровень выше. Преподаватели используют современные технологии обучения – методы проектов, кейс-методы, индивидуализированное обучение, наши мультимедийные классы в этом очень помогают, потому что каждый студент может работать в индивидуальном режиме. Студент всегда сможет нагнать сокурсников, если отстает по программе, пользуясь интернет-программой, интернет-курсом, которые разработаны нашими преподавателями. Надо сказать, что с самого основания факультета мы могли давать качественную подготовку нашим студентам еще и благодаря тому, что ученые и инженеры ЮУрГУ создали для нас прекрасные мультимедийные и лингафонные классы.

О.Т.: И подготовка специалистов с нуля у нас также возможна. Сейчас на нашей кафедре ввели еще два иностранных языка – китайский и арабский. Конечно же, абитуриенты не изучали этих языков в школе. Учатся ребята с удовольствием и успешно.

Т.Х.: То же самое и с другими языками и специальностями. Если человек в школе изучал немецкий или французский, то он может к нам прийти на английский и начать изучать его с нуля. Методика преподавания отработана и дает положительные результаты.

Но легко ли это дается вчерашним школьникам?

Т.Х.: Иностранные языки всегда требуют огромного труда. Наши студенты должны учиться каждый день, а не от случая к случаю. И вот эта регулярность занятий дает то качество, к которому мы стремимся. Если студент не занимается на протяжении двух-трех недель языком и другими дисциплинами, связанными с языком, то у него образуется пробел, который потом трудно восполнить. Поэтому мы сразу на встречах с родителями и абитуриентами говорим, что у нас учиться очень интересно, но и очень сложно. Каждый новый язык – дверь в новый мир. Ты становишься другим человеком, познавая его. Чтобы эту дверь открыть настежь, а не щелочку приоткрыть, нужно обязательно много трудиться. Как правило, большинство из тех, кто к нам приходит, так и делает. Но есть, конечно, и такие, кто приходит с надеждой, что все произойдет само собой. Но так не бывает. Помню, мне года четыре было, когда я впервые увидела рояль и услышала, как на нем замечательно играют, подошла к роялю, села, воображая, что сейчас коснусь клавиш и польются прекрасные звуки, но не тут-то было. (Смеется.) Пришлось окончить музыкальную школу.

О.Т.: Школа-школой, а вуз – совсем другая структура и задачи здесь другие ставятся. У нас есть группа, где английскому учатся студенты, окончившие спецшколы, и есть группы, изучающие китайский и арабский, которых в школе не было. И вот выяснилось в этом году, что китайские группы – самые сильные. Там студенты учатся гораздо лучше и оценки у них выше, и мотивация более серьезная – видимо, без систематических занятий, как у пианиста, ничего не добьешься. Нельзя расслабляться, считая, что английский я уже знаю, можно и не учить. Абитуриенты во все времена одинаковы. Просто студенту нужно сразу объяснить, что работать придется ежедневно, если ты даже из спецшколы пришел, иначе скатишься на тройки. Таков закон природы.

Как помогаете адаптироваться первокурсникам, втянуться в такой непростой ритм жизни?

Т.Х.: С ребятами работают кураторы, преподаватели, даже психологи. До начала занятий у нас обязательно проводится специальный психологический тренинг, по результатам которого мы формируем группы, чтобы сложился комфортный психологический климат.

То есть учитывается не только фактор работоспособности?

– Безусловно. Совместная работа с психологами, работа кураторов и преподавателей дает очень хорошие результаты. Да и деканат у нас также всегда начеку, факультет небольшой – около 320 человек, поэтому каждый студент на виду. Мы знаем всех и всегда готовы помочь, если возникли проблемы.

При поступлении на ваш факультет играет роль высший балл по иностранному языку в системе ЕГЭ?

Т.Х.: Это играет большую роль при поступлении на бюджет. У нас очень высокие баллы у тех абитуриентов, кто поступает на бюджет. Но и у контрактных студентов балл по иностранному языку тоже, как правило, высокий.

С момента создания факультета прошло 14 лет, что вы сегодня предлагаете своим абитуриентам?

Т.Х.: На нашем факультете пять кафедр. Две выпускающих: кафедра лингвистики и межкультурной коммуникации и кафедра общей лингвистики. Первая кафедра выпускает лингвистов-преподавателей и переводчиков. Вторая – специалистов в области теоретической и прикладной лингвистики. Обучение ведется на десяти языках: русском, английском, немецком, французском, испанском, итальянском, португальском, китайском, арабском, фарси. Три общеобразовательных кафедры: английского языка, иностранных языков, культуры речи и профессионального общения обучают иностранным языкам и русскому языку студентов других факультетов университета. Еще есть большой блок программ дополнительного образования. Существуют курсы иностранных языков, лингвистический центр, центр дополнительного образования «Лингатек». Они хорошо справляются с потребностями тех, кто не учится на нашем факультете, но хотел бы получить дополнительное образование.

Сейчас мы предлагаем нашим абитуриентам несколько направлений (программ) подготовки. В первую очередь это два направления бакалавриата. Первое направление «лингвистика» представлено профилями: теория и методика преподавания иностранных языков и культур; перевод и переводоведение. Это направление ведет кафедра лингвистики и межкультурной коммуникации. Второе направление – «фундаментальная и прикладная лингвистика», его ведет кафедра общей лингвистики.

Бакалавриат – это первая ступень новой двухуровневой системы высшего образования, которая создана в процессе реформирования российской системы образования в рамках Болонского процесса. Он предполагает четырехлетнее образование и дает выпускникам фундаментальные общегуманитарные знания и профессиональные компетенции по избранному ими профилю. Что касается магистратуры, мы предлагаем несколько профилей по направлению «филология». Магистратура – вторая ступень высшего образования в рамках новой системы. Она углубляет знания и нацелена на большую профессионализацию, делает упор на научные исследования. По окончании магистратуры защищается магистерская диссертация. Кроме того, у нас четыре направления аспирантуры для повышения квалификации магистров, специалистов, всех тех, кто хочет получить степень кандидата наук. Это уже наш, российский, уровень образования. Кстати, наш университет выдает Европейское приложение к диплому, которое делает наш диплом понятным для работодателей в Европе и мире.

Из всего сказанного нельзя не сделать вывода, что ваши выпускники – штучный товар.

О.Т.: Это, действительно, так. Обучение на нашем факультете дисциплинирует не только поведение, но и мысль. Именно поэтому наши выпускники – люди универсальные. Если они не работают по нашей специальности, то с такой легкостью интегрируются в любую сферу, что удивляют всех. Их нарасхват берут в любой области. Это говорит о том, что они умеют и привыкают работать систематически. Получается, что наш факультет воспитывает необходимые качества для успешной карьеры.

Т.Х.: Какой бы язык вы ни изучали, вы все равно станете более эрудированным, дисциплинированным, ответственным, логичным в изложении своих мыслей человеком. А это в современном мире очень ценится. Наши выпускники работают в разных городах и странах и везде находят применение тем компетенциям и качествам, которые смогли получить на нашем факультете. Так, например, наша выпускница Елена Бабкова работает в ООН. Она окончила магистратуру Мичиганского университета в США, училась у самого Хомского, основоположника генеративной лингвистики, а сейчас занимается международными отношениями. Наши выпускники становятся успешными управленцами: это и директор Cambridge School of English Наталья Артюшенко, и директор Международной школы танцев Евгения Мальцева, и многие другие руководители отделов внешнеэкономических связей и связей с общественностью крупных предприятий. Это успешные преподаватели и переводчики, аспиранты и молодые ученые. Вы можете встретить наших выпускников не только на земле, но и на морских широтах, и высоко в небе: они работают на международных авиа и морских линиях. Ведь мир не кончается на нашем горизонте, как говорил Лемьер, и в этом мы с ним согласны!

Факультет лингвистики Южно-Уральского государственного университета
Адрес: 454080 г. Челябинск, пр. Ленина, 76;
Деканат: ауд. 466, ГУК, тел.: 8-351-267-98-45;
E-mail: falcom@susu.ac.ru
Susu.ac.ru

Кафедра лингвистики и межкультурной коммуникации: ауд. 460 ГУК, тел. 8-351-267-93-86;
Кафедра общей лингвистики – ауд. 223 ГУК, тел. 8-351-267-93-34.

На правах рекламы.

ПО ТЕМЕ
Увидели опечатку? Выделите фрагмент и нажмите Ctrl+Enter
Комментарии
35
ТОП 5
Мнение
«Зачем из Раскольникова делать идиота?»: мнение школьной учительницы о новом «Преступлении и наказании»
Мария Носенко
Корреспондент
Мнение
Стильные люди и толпы бездомных. Блогер провела неделю во Франции и Испании — что ее поразило
Анонимное мнение
Мнение
«Экраны и иллюминация тоже ослепляют»: журналист 74.RU вступилась за водителя, которого наказали за гирлянду на машине
Анонимное мнение
Мнение
«Черные унитазы и протухшая посуда». Журналистка ушла в клинеры и рассказывает о секретах и ужасах новой работы
Анонимное мнение
Мнение
Китайцы разрешают бензин АИ-92 для турбомоторов. Наш журналист считает это опасным популизмом
Анонимное мнение
Рекомендуем
Объявления