Выпускников этого факультета считают универсалами. Они с легкостью интегрируются в любую сферу человеческой деятельности. Это удивляет многих, но не преподавателей. Дело в том, что сам процесс обучения языкам дисциплинирует. Успеваемость на факультете всегда высокая. К тому же лингвистика способствует развитию коммуникативных компетенций и логики мышления. В конечном итоге выпускники факультета приобретают все необходимые качества для успешной профессиональной карьеры. Чем факультет лингвистики ЮУрГУ отличается от ему подобных в других вузах, что позволяет студентам факультета освоить иностранные языки с нуля, почему на факультете мирно сосуществуют и физики, и лирики, за что любят челябинских студентов профессора из Москвы и Петербурга? Об этом и многом другом мы говорили с деканом факультета лингвистики ЮУрГУ, заведующей кафедрой лингвистики и межкультурной коммуникации Тамарой Хомутовой и заведующей кафедрой общей лингвистики Ольгой Турбиной.
– Лингвистическое образование было и в ЧПИ, и в ЧГТУ, но факультет лингвистики появился лишь в 1997 году, когда известный технический вуз Южного Урала стал ЮУрГУ. Что заставило принять такое решение?
Т.Х.: Инициатором создания факультета выступил в ту пору ректор, а ныне президент университета Герман Платонович Вяткин. Он, как никто другой, понимал всю важность соединения технической и гуманитарной составляющих в нашем вузе, потребность в специалистах-лингвистах нового поколения. Наш факультет с самого начала предлагал не одну специальность, как это было в других университетах города, а сразу три. Специальность «теория и методика преподавания иностранных языков и культур» давала квалификацию лингвиста-преподавателя, «перевод и переводоведение» – квалификацию лингвиста-переводчика и очень редкая не только для нашего региона, но и для страны специальность «теоретическая и прикладная лингвистика» – квалификацию лингвиста-специалиста в области новых информационных технологий.
О.Т.: Под эту редкую специальность и была создана наша кафедра. Ее нет во многих других вузах, потому что создание такой кафедры сопряжено с большими трудностями, мы через них прошли. Прежде всего, они связаны с тем, что компьютерные технологии буквально рождаются на наших глазах и все инженерные программы – ультрасовременная отрасль. Понятно, что дипломированных специалистов, тем более кандидатов и докторов наук, в этой области пока очень мало. На первых порах нам пришлось сотрудничать с очень многими специалистами из других городов России. К примеру, на нашей кафедре читал лекции Раймонд Генрихович Пиотровский – он открыл в России первую лабораторию инженерной лингвистики в РГПУ имени Герцена в Санкт-Петербурге.
– Это специальность для лингвистов с математическим складом ума?
О.Т.: У нас обучаются и физики, и лирики. До того, как открылась кафедра, лингвисты развивались как гуманитарии, а программисты как представители точных наук. Но наконец сбылось а появились специалисты, которые и с математикой дружат, и с гуманитарными науками. Это, конечно, особенные студенты. Все профессора, которые к нам приезжают и читают лекции в таких группах, поражены, насколько гибким умом обладают наши студенты. К примеру, профессор из Екатеринбурга Людмила Григорьевна Бабенко часто говорит, что скучает по нашим студентам, с которыми работать – одно удовольствие.
– Кто из известных российских лингвистов сегодня читает лекции на ваших кафедрах?
Т.Х.: В прошлом году к нам с лекциями приезжала декан факультета иностранных языков МГУ, известный во всем мире профессор Светлана Григорьевна Тер-Минасова, ей тоже понравились наши пытливые студенты. И покойный Раймонд Генрихович Пиотровский во многих интервью отмечал, что наши студенты более заинтересованы в своей будущей профессии, чем столичные. Со своим мастер-классом к нам приезжал известный переводчик и автор учебников по переводу Андрей Павлович Чужакин. Ежегодно с лекциями и мастер-классами у нас бывает декан факультета иностранных языков РГПУ имени Герцена Галина Васильевна Елизарова – автор учебника по межкультурной коммуникации. По ее учебникам и учебникам Светланы Григорьевны Тер-Минасовой мы занимаемся. Сейчас к Светлане Григорьевне посылаем в аспирантуру своего молодого преподавателя.
О.Т.: Совместителями на нашей кафедре работают четыре профессора из Екатеринбурга и Уфы. Есть свои профессора, например, Светлана Олеговна Шереметьева, которая преподает на нашем факультете. Она тоже один из немногих специалистов в области прикладной лингвистики. Но сегодня эти известные преподаватели ведут наших аспирантов. А лекции студентам читают уже их ученики – наши выпускники. Кафедра общей лингвистики, если говорить о возрасте ее преподавателей, сегодня самая молодая в ЮУрГУ. Средний возраст преподавателей – 29 лет, причем, среди них нет ни одного, который не занимался бы наукой.
– Сегодня очень часто говорят о суперсовременных методиках преподавания иностранного языка. Какие из них используете вы?
О.Т.: Та методика преподавания языков, которая складывалась с античных времен – академическая – самая надежная. Человек, закончивший ин. яз и не работающий какое-то время с языком, как правило, теряет навыки разговорной речи. Но, если он имеет академическую базу знаний, то на восстановление речевых навыков ему потребуется недели две. А многие ультрамодные методики нацелены на натаскивание. В результате как только ты перестал работать с языком, тут же все забыл.
Т.Х.: Раньше, до создания факультета, методика преподавания в нашем вузе была направлена на обучение чтению и переводу, потому что не было возможности общения с носителями языка. Из Челябинска никто никуда не ездил, к нам тоже иностранцы не приезжали. Но, как только открылись границы, появилась необходимость в обучении устной речи, формировании коммуникативной компетенции. И многие наши университеты стали использовать зарубежные учебники, которые направлены на пользователя языка, а не на специалиста-лингвиста. Мы же в своей методике стараемся объединить фундаментальность обучения языку как системе с развитием коммуникативных компетенций. И нам кажется, что у нас это хорошо получается.
– Возникло ли сотрудничество с зарубежными вузами и преподавателями?
Т.Х.: Ежегодно у нас преподают носители языка. В этом году работает американский преподаватель Джей Гонзалес, который выиграл стипендию Фулбрайта. Есть постоянные преподаватели-американцы, которые живут здесь. Приезжают наши германские коллеги и ведут занятия. Работает преподаватель из Китая. И есть группа студентов-китайцев, которые изучают здесь русский язык. Поэтому у наших студентов есть постоянная возможность общаться с носителями языка. Кроме того, раз в два года мы проводим на нашей базе международные конференции. Сейчас готовим беспрецедентное для России мероприятие – Международную интенсивную школу по машинному переводу, которая пройдет под эгидой Европейской ассоциации машинного перевода и ЮУрГУ. Она состоится в мае. Приедет президент Европейской ассоциации машинного перевода Эндрю Вей, лекторы из Великобритании, США, Дании, Ирландии. В течение целой недели они будут учить студентов, аспирантов, преподавателей не только нашего университета, но и других российских вузов. Есть также заявки на участие в этой школе аспирантов и студентов из Индии, Ирландии, Чехии, Испании и других стран.
О.Т.: Мы также налаживаем связи с китайскими университетами, чтобы дать возможность нашим студентам обучаться там в магистратуре, ездить на стажировки, чтобы существовал обмен преподавателями. Третий год мы преподаем китайский язык и все это, конечно же, будет развиваться. Сотрудничаем также с университетом Франции в городе Леман. Налаживаются связи с несколькими университетами Испании, в частности, с университетом в Севилье уже подписан договор о научном и учебном обменах.
Т.Х.: Факультет плодотворно сотрудничает с Дрезденским и Каунасским техническими университетами в области создания учебных материалов, институтом Гёте по стажировкам наших преподавателей, университетом Северной Каролины по обучению наших студентов «в тандеме», а именно используя службу скайп. Есть также договор о сотрудничестве в учебной и научной областях с факультетом лингвистики Копенгагенской высшей школы бизнеса. Мы со студентами и преподавателями этой школы работали над совместным проектом создания многоязычного словаря и продолжаем это сотрудничество, во многом благодаря Светлане Олеговне Шереметьевой, которая является почетным профессором этой школы. Еще хотелось бы сказать о таком направлении международного сотрудничества, как программа Work&Travel. Многие студенты принимают в ней участие, и мы им по-хорошему завидуем, потому что в наше время выехать за границу было практически невозможно. Что касается программ обучения за рубежом, то сейчас ребята могут выбрать любую учебную программу. В нашем университете есть международный отдел, который в этом всегда помогает студентам.
– Есть ли сегодня научные проекты, которые объединяют ваших и иностранных студентов?
Т.Х.: В этом году группа наших студентов и преподавателей направляется в Италию, они работают над международным исследовательским проектом ассоциативного мультимедийного словаря «Флоренция в творчестве великих людей». Это совместный проект с Фондом Ромуальдо дель Бьянко и целым консорциумом университетов России, Италии, Хорватии и других европейских стран. Ребятам предстоит работа в международных группах. Проект рассчитан на несколько лет.
О.Т.: ЮУрГУ – университет национальный исследовательский, что изначально предполагает: наши студенты должны заниматься научными исследованиями. И они это делают с большим удовольствием.
Т.Х.: За что и получают дипломы различных олимпиад и конкурсов. Почему профессор Тер-Минасова к нам приехала? Потому что года два-три назад наши студенты заняли второе командное место в олимпиаде МГУ. Она удивилась, что Южный Урал в лице ЮУрГУ дал столько победителей. Это говорит о качестве образования, которое получают наши студенты. Они и сами находят различные олимпиады и участвуют в них. Недавно я вручила медаль и диплом студентке кафедры общей лингвистики Елене Казаковой, которая заняла второе место во Всероссийской интернет-олимпиаде по информатике. Наш факультет дает многогранное образование. Мы стараемся сделать все, чтобы наши выпускники нашли свое место в жизни и гордились своим факультетом, а мы гордились выпускниками.
– Поступая на ваш факультет, абитуриенты представляют, чем будут заниматься в будущем?
Т.Х.: Не всегда. Чаще всего у них традиционная мотивация – выучить иностранный язык и получить диплом. Поэтому наша задача – объяснить, что представляют собой наши специальности.
– Насколько востребованы ваши выпускники?
Т.Х.: Глобализация настолько широко проникает во все жизненные сферы, что без знания языка ни один специалист сегодня не сможет достичь определенных высот в своей карьере. Большая часть наших выпускников работает именно по той специальности, которую они получили в университете. Их рады принять в любом учебном заведении и любом учреждении не только нашего города. Лингвисты-преподаватели обучают студентов многих челябинских вузов, таких как ЧелГУ, ЧГАУ, академия культуры. Но, конечно, лучших выпускников мы оставляем у себя на кафедрах. Наши выпускники преподают также в известных языковых центрах, таких как «Английский клуб», Yes, Camelot. Кроме того, у нас существуют долгосрочные связи с «Английским клубом», который ежегодно запрашивает у нас определенное количество специалистов, там довольны качеством подготовки наших выпускников. Переводчики наши проходят производственную практику на крупных предприятиях города и довольно часто идут туда работать после окончания университета. Это и «Метран», и «Макфа», и «Фортум», Магнитогорский и Челябинский металлургические комбинаты, Челябинский трубопрокатный, электролитно-цинковый заводы, ЧКПЗ. Те, кто учится по специальности «теоретическая и прикладная лингвистика», востребованы в органах внутренних дел и госбезопасности. И ни одного нарекания на наших выпускников мы не получали. Они растут, становятся руководителями, мы следим за их успехами и поддерживаем их.
– Многие ли студенты выбирают специальность на стыке лингвистики и инженерных специальностей?
Т.Х.: Кроме специальности «теоретическая и прикладная лингвистика» у нас есть программа дополнительной квалификации «переводчик в сфере профессиональной коммуникации». Студенты практически всех факультетов учатся у нас, чтобы получить эту дополнительную квалификацию и выходят из стен нашего университета, имея фактически две специальности и два диплома о высшем образовании. По этой программе у нас учится более 1000 человек. Кстати, многие потом идут как раз по этой стезе. Ведь нельзя быть просто переводчиком, ты должен знать тот предмет, в области которого занимаешься переводом. Поэтому у студентов других факультетов, которые изучают язык своей специальности, есть некоторое преимущество перед теми, кто учился просто переводу. Они знают, о чем говорят. У Евтушенко есть такие строки: «Лингвистика, ты – мысль и чувство, одна из нравственных основ. Как нет искусства для искусства, так нет на свете слов для слов». Уже отсюда идет междисциплинарная связь лингвистики как науки о языке со всем остальным миром. Это интегральное явление.
– Скажите, в этом году вы наверняка ожидаете большее количество девушек-абитуриенток, чем юношей в связи с ранним призывом в армию?
О.Т.: Не думаю. Потому что в нашем университете есть специальный факультет, где молодые люди могут пройти военную подготовку и выйти из стен университета с лейтенантскими погонами. Все студенты ЮУрГУ имеют возможность совмещать это обучение с учебой по выбранной специальности. Ни в одном вузе нашего города этого пока нет.
– Часто преподаватели образовательных языковых центров Челябинска говорят, что подготовка детей в школах по иностранному не очень хорошая. К вам только подготовленные ребята приходят или вы из любого можете сделать высококлассного специалиста?
Т.Х.: Принимаем тех, у кого балл выше проходного, и формируем группы таким образом, чтобы студенты с недостаточно высоким уровнем знаний могли тянуться за теми, у кого уровень выше. Преподаватели используют современные технологии обучения – методы проектов, кейс-методы, индивидуализированное обучение, наши мультимедийные классы в этом очень помогают, потому что каждый студент может работать в индивидуальном режиме. Студент всегда сможет нагнать сокурсников, если отстает по программе, пользуясь интернет-программой, интернет-курсом, которые разработаны нашими преподавателями. Надо сказать, что с самого основания факультета мы могли давать качественную подготовку нашим студентам еще и благодаря тому, что ученые и инженеры ЮУрГУ создали для нас прекрасные мультимедийные и лингафонные классы.
О.Т.: И подготовка специалистов с нуля у нас также возможна. Сейчас на нашей кафедре ввели еще два иностранных языка – китайский и арабский. Конечно же, абитуриенты не изучали этих языков в школе. Учатся ребята с удовольствием и успешно.
Т.Х.: То же самое и с другими языками и специальностями. Если человек в школе изучал немецкий или французский, то он может к нам прийти на английский и начать изучать его с нуля. Методика преподавания отработана и дает положительные результаты.
– Но легко ли это дается вчерашним школьникам?
Т.Х.: Иностранные языки всегда требуют огромного труда. Наши студенты должны учиться каждый день, а не от случая к случаю. И вот эта регулярность занятий дает то качество, к которому мы стремимся. Если студент не занимается на протяжении двух-трех недель языком и другими дисциплинами, связанными с языком, то у него образуется пробел, который потом трудно восполнить. Поэтому мы сразу на встречах с родителями и абитуриентами говорим, что у нас учиться очень интересно, но и очень сложно. Каждый новый язык – дверь в новый мир. Ты становишься другим человеком, познавая его. Чтобы эту дверь открыть настежь, а не щелочку приоткрыть, нужно обязательно много трудиться. Как правило, большинство из тех, кто к нам приходит, так и делает. Но есть, конечно, и такие, кто приходит с надеждой, что все произойдет само собой. Но так не бывает. Помню, мне года четыре было, когда я впервые увидела рояль и услышала, как на нем замечательно играют, подошла к роялю, села, воображая, что сейчас коснусь клавиш и польются прекрасные звуки, но не тут-то было. (Смеется.) Пришлось окончить музыкальную школу.
О.Т.: Школа-школой, а вуз – совсем другая структура и задачи здесь другие ставятся. У нас есть группа, где английскому учатся студенты, окончившие спецшколы, и есть группы, изучающие китайский и арабский, которых в школе не было. И вот выяснилось в этом году, что китайские группы – самые сильные. Там студенты учатся гораздо лучше и оценки у них выше, и мотивация более серьезная – видимо, без систематических занятий, как у пианиста, ничего не добьешься. Нельзя расслабляться, считая, что английский я уже знаю, можно и не учить. Абитуриенты во все времена одинаковы. Просто студенту нужно сразу объяснить, что работать придется ежедневно, если ты даже из спецшколы пришел, иначе скатишься на тройки. Таков закон природы.
– Как помогаете адаптироваться первокурсникам, втянуться в такой непростой ритм жизни?
Т.Х.: С ребятами работают кураторы, преподаватели, даже психологи. До начала занятий у нас обязательно проводится специальный психологический тренинг, по результатам которого мы формируем группы, чтобы сложился комфортный психологический климат.
– То есть учитывается не только фактор работоспособности?
– Безусловно. Совместная работа с психологами, работа кураторов и преподавателей дает очень хорошие результаты. Да и деканат у нас также всегда начеку, факультет небольшой – около 320 человек, поэтому каждый студент на виду. Мы знаем всех и всегда готовы помочь, если возникли проблемы.
– При поступлении на ваш факультет играет роль высший балл по иностранному языку в системе ЕГЭ?
Т.Х.: Это играет большую роль при поступлении на бюджет. У нас очень высокие баллы у тех абитуриентов, кто поступает на бюджет. Но и у контрактных студентов балл по иностранному языку тоже, как правило, высокий.
– С момента создания факультета прошло 14 лет, что вы сегодня предлагаете своим абитуриентам?
Т.Х.: На нашем факультете пять кафедр. Две выпускающих: кафедра лингвистики и межкультурной коммуникации и кафедра общей лингвистики. Первая кафедра выпускает лингвистов-преподавателей и переводчиков. Вторая – специалистов в области теоретической и прикладной лингвистики. Обучение ведется на десяти языках: русском, английском, немецком, французском, испанском, итальянском, португальском, китайском, арабском, фарси. Три общеобразовательных кафедры: английского языка, иностранных языков, культуры речи и профессионального общения обучают иностранным языкам и русскому языку студентов других факультетов университета. Еще есть большой блок программ дополнительного образования. Существуют курсы иностранных языков, лингвистический центр, центр дополнительного образования «Лингатек». Они хорошо справляются с потребностями тех, кто не учится на нашем факультете, но хотел бы получить дополнительное образование.
Сейчас мы предлагаем нашим абитуриентам несколько направлений (программ) подготовки. В первую очередь это два направления бакалавриата. Первое направление «лингвистика» представлено профилями: теория и методика преподавания иностранных языков и культур; перевод и переводоведение. Это направление ведет кафедра лингвистики и межкультурной коммуникации. Второе направление – «фундаментальная и прикладная лингвистика», его ведет кафедра общей лингвистики.
Бакалавриат – это первая ступень новой двухуровневой системы высшего образования, которая создана в процессе реформирования российской системы образования в рамках Болонского процесса. Он предполагает четырехлетнее образование и дает выпускникам фундаментальные общегуманитарные знания и профессиональные компетенции по избранному ими профилю. Что касается магистратуры, мы предлагаем несколько профилей по направлению «филология». Магистратура – вторая ступень высшего образования в рамках новой системы. Она углубляет знания и нацелена на большую профессионализацию, делает упор на научные исследования. По окончании магистратуры защищается магистерская диссертация. Кроме того, у нас четыре направления аспирантуры для повышения квалификации магистров, специалистов, всех тех, кто хочет получить степень кандидата наук. Это уже наш, российский, уровень образования. Кстати, наш университет выдает Европейское приложение к диплому, которое делает наш диплом понятным для работодателей в Европе и мире.
– Из всего сказанного нельзя не сделать вывода, что ваши выпускники – штучный товар.
О.Т.: Это, действительно, так. Обучение на нашем факультете дисциплинирует не только поведение, но и мысль. Именно поэтому наши выпускники – люди универсальные. Если они не работают по нашей специальности, то с такой легкостью интегрируются в любую сферу, что удивляют всех. Их нарасхват берут в любой области. Это говорит о том, что они умеют и привыкают работать систематически. Получается, что наш факультет воспитывает необходимые качества для успешной карьеры.
Т.Х.: Какой бы язык вы ни изучали, вы все равно станете более эрудированным, дисциплинированным, ответственным, логичным в изложении своих мыслей человеком. А это в современном мире очень ценится. Наши выпускники работают в разных городах и странах и везде находят применение тем компетенциям и качествам, которые смогли получить на нашем факультете. Так, например, наша выпускница Елена Бабкова работает в ООН. Она окончила магистратуру Мичиганского университета в США, училась у самого Хомского, основоположника генеративной лингвистики, а сейчас занимается международными отношениями. Наши выпускники становятся успешными управленцами: это и директор Cambridge School of English Наталья Артюшенко, и директор Международной школы танцев Евгения Мальцева, и многие другие руководители отделов внешнеэкономических связей и связей с общественностью крупных предприятий. Это успешные преподаватели и переводчики, аспиранты и молодые ученые. Вы можете встретить наших выпускников не только на земле, но и на морских широтах, и высоко в небе: они работают на международных авиа и морских линиях. Ведь мир не кончается на нашем горизонте, как говорил Лемьер, и в этом мы с ним согласны!
Факультет лингвистики Южно-Уральского государственного университета
Адрес: 454080 г. Челябинск, пр. Ленина, 76;
Деканат: ауд. 466, ГУК, тел.: 8-351-267-98-45;
E-mail: falcom@susu.ac.ru
Susu.ac.ru
Кафедра лингвистики и межкультурной коммуникации: ауд. 460 ГУК, тел. 8-351-267-93-86;
Кафедра общей лингвистики – ауд. 223 ГУК, тел. 8-351-267-93-34.